La majorité de nos clients sont des entreprises avec lesquelles nous avons au fil des ans tissé des liens de confiance et qui continuent année après année à choisir la convivialité et la qualité garantie de Home Office. Découvrez ici ce que disent certains de nos clients à propos de Home Office.

Les traductions sont d'excellente qualité, et les délais et budgets convenus sont toujours respectés.

Axel O
Marketing manager
Autoscout

Nous collaborons depuis plusieurs années, et Home Office connaît très bien notre organisation. Cela lui permet de réaliser des traductions professionnelles pour deFilharmonie, et de toujours respecter les délais demandés. Home Office est vraiment un partenaire fiable : travailler avec eux nous permet de nous occuper de notre cœur de métier, à savoir la musique classique.

Inne Helsen
Assistante de direction
deFilharmonie

Cela fait déjà plus de vingt ans que je fais appel aux services de traduction de Home Office. J'ai toujours pu compter sur un service extrêmement professionnel, précis et aimable. Les traductions sont toujours correctes, même quand il s'agit de thèmes juridiques complexes. J'espère donc que notre agréable collaboration se poursuivra encore longtemps.

Tom De Meester
Avocat
Liberant Advocaten

Cela fait plusieurs années que Sprengers confie une bonne partie de ses traductions à Home Office. Grâce à leur service rapide et correct, au respect des délais et à une structure de prix bien claire, nous sommes ce qu'on peut appeler un client satisfait !

Steven De Beukelaer
Owner/Managing Director
Sprengers

En tant que Flamand, écrire un ouvrage sur l'assassinat de John Kennedy équivaut à faire un choix déchirant. D'une part, on écrit toujours en premier lieu pour son marché local, et un bon livre sur Kennedy en néerlandais, ça manquait vraiment. Mais d'autre part, c'est un thème qui intéresse en premier lieu les Américains, et le véritable marché cible du livre se trouvait donc là-bas. Pour que mon livre y soit lu, il faudrait qu'il sorte vainqueur de la 'compétition pour la survie selon Darwin', face à des centaines d'autres livres sur Kennedy. Finalement, j'ai écrit ‘Cold Case Kennedy’ en néerlandais, parce qu'écrire dans ma langue maternelle me permettrait d'introduire plus de nuances. Et ces nuances étaient capitales si je voulais écrire un livre vraiment bon sur un thème aussi complexe. J'avais donc décidé de faire faire une traduction pour le marché américain, et c'est ainsi que je me suis retrouvé chez Home Office. Il ne me restait plus qu'à croiser les doigts et à attendre, à la fois plein d'appréhension et d'espoir, les premières épreuves de la traduction. Et je dois dire que ces épreuves se sont révélées fichtrement bonnes. Les traducteurs de Home Office avaient une maîtrise parfaite du néerlandais et de l'anglais, et tout au long de ce travail titanesque ils ont été très attentifs à garder le fil du discours. J'ai reçu, endéans les délais, une traduction homogène de plus de 400 pages, sans ruptures dans le style et sans tomber dans les pièges inhérents à la traduction. Comme de traduire 'lieutenant' par 'lieutenant' alors qu'il s'agit d'un 'inspecteur'. Cela, nous le savons parce que nous avons tous regardé la série américaine Columbo, mais toute cette saga Kennedy est truffée de pièges linguistiques qui, si on tombe dedans, rendent le texte totalement ridicule. Et il y avait aussi ces fameuses nuances que je m'étais échiné à introduire dans mon texte original. À mon grand soulagement, je me suis tout à fait retrouvé dans la traduction. Et 'Cold Case Kennedy' a donc supporté avec brio la rencontre avec les lecteurs américains critiques. Pour la traduction de mon livre suivant, ‘De Lee Harvey Oswald Files’, c'est donc tout naturellement que je me suis une fois de plus tourné vers Home Office. Et là encore, le service et la qualité ont été impeccables. La traduction des 'Lee Harvey Oswald Files' est cotée cinq étoiles sur Amazon, et Vincent Palamara, un éminent spécialiste du dossier JFK, l'a même placé en première position sur sa liste constamment remise à jour des cent meilleurs ouvrages sur Kennedy. Le mérite de cette mention en tant que meilleur ouvrage sur Kennedy, parmi des milliers d'ouvrages consacrés à cet assassinat, revient aussi en partie à Home Office. Toutes mes félicitations donc à Ludo, Gioia et toute l'équipe.

Flip de Mey
Partenaire – Réviseur d'entreprises
Moore Stephens Bedrijfsrevisoren