„Die Welt ist meine Auster“, meinte schon William Shakespeare. Und alles fängt mit einem guten Ausgangstext an.

Heutzutage kommen Unternehmen, die international aktiv sind, nicht mehr umhin, mehrsprachige Kommunikationstools einzusetzen. Auch für belgische Unternehmen ohne internationale Expansionspläne sind mehrsprachige Dokumente oder Werbematerial auf Niederländisch, Französisch und Englisch eine Mindestvoraussetzung. Doch die Übersetzung dieser Dokumente, Broschüren oder Preislisten ist kein einfaches Unterfangen und kann sehr zeitraubend sein, wenn unerfahrene Übersetzer eingesetzt werden. Außerdem verfügen sie meistens nicht über ausreichendes Know-how der sprachlichen und kulturellen Feinheiten in anderen Ländern. Die Übersetzer von Home Office dagegen konzentrieren sich nicht nur auf sprachliche, sondern auch auf kulturelle Aspekte. So gewährleisten wir, dass Ihr Text in jedem Land und jeder Kultur authentisch und aussagekräftig ist.

Warum ist Home Office die richtige Wahl für die Lokalisierung Ihrer Website?

Lokalisierung ist die Übersetzung eines Textes und dessen Angleichung an alle linguistischen, geografischen und kulturellen Aspekte der Zielgruppe. Eine simple, wörtliche Übersetzung erfüllt die Anforderungen seit langem nicht mehr. Im Gegenteil: Eine hochwertige, kostenwirksame, schnell ausgeführte und (im Falle von Texten zur digitalen Verwendung) für Suchmaschinen optimierte Übersetzung ist das olympische Minimum. Home Office nimmt Ihnen diese Aufgaben gerne ab, ohne dass Ihre Kommunikationsabteilung Überstunden machen muss. Der Mehrwert eines guten Lokalisierungspartners geht deshalb auch über das Übersetzen hinaus. Home Office berücksichtigt sämtliche Feinheiten und Aspekte Ihres Lokalisierungsauftrags. Dazu gehören u. a.:

  • Falls nötig Anpassung an die jeweilige Währung
  • Anpassung der Unternehmensformen je nach Land
  • Anwendung von Großschreibung, Berufsbezeichnungen, Maßen und Gewichten sowie geografischen Bezeichnungen
  • Fakultative Optimierung nach erwünschten Keywords im Rahmen der Suchmaschinenoptimierung (SEO)
  • Anpassung der Marketingaktivitäten an den lokalen Markt
  • Übersetzung der Benutzeroberfläche von Softwareanwendungen

Home Office verfügt über jahrelange Erfahrung bei der Übersetzung und Lokalisierung von Texten und Kommunikationsmaterial für die unterschiedlichsten Unternehmen und Organisationen. Ob es nun um einen kurzen Websitetext oder einen Katalog mit Tausenden von Produkten geht: Home Office bietet hochwertige Lokalisierung in sämtlichen Sprachen. Mit Qualitätsgarantie!

Auf Wunsch können wir auch Lokalisierungsspezialisten bei Ihnen vor Ort zur Verfügung stellen. Diese arbeiten mit Ihrem internen Team bei der Lokalisierung Ihrer Website oder der Benutzeroberfläche von Softwareprogrammen zusammen.

Unser Motto lautet: Get it right the first time!

Unsere Übersetzer arbeiten mit professioneller Übersetzungssoftware wie SDL Trados Studio und Déjà Vu, wobei sie von unserem erfahrenen Verwaltungsteam unterstützt werden. Auf diese Art und Weise können wir auch Ihre Lokalisierungsaufträge problemlos erledigen. Nicht umsonst gehören schon seit über 20 Jahren mittlere und große Unternehmen zum Kundenstamm von Home Office.

Relevanter Bloginhalt