Une maison d'édition bien connue souhaitait faire traduire un livre de recettes populaire d'environ 250 pages (soit quelque 50 000 mots) en 14 langues.

Home Office a réussi à fournir un service encore plus poussé à un grand acteur télécoms d'Europe occidentale. Notre client a traversé une longue période de transition et a eu besoin durant plusieurs mois d'un bureau de traduction disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour effectuer des traductions urgentes, et capable de rester en stand-by pour de nouveaux travaux.

Un acteur mondial dans le secteur pharmaceutique avait implémenté un nouveau logiciel dans ses filiales d'Europe occidentale et de l'Est. Dans les filiales d'une dizaine de pays, la connaissance de l'anglais était insuffisante pour travailler avec la solution implémentée au niveau mondial, et il fallait donc localiser le logiciel (traduire l'interface du logiciel) pour ces pays.

Une grande ONG dans le domaine des soins de santé avait commandé la traduction urgente d'un rapport de 750 pages sur l'émergence de maladies tropicales en Afrique, avec un inventaire des maladies par pays.

Le site belge d'une multinationale dont le siège se trouve aux États-Unis recherchait un nouveau partenaire pour traduire son rapport annuel conformément aux normes IFRS.

Pour la réunion annuelle de ses membres suivie d'un dîner de gala, une institution européenne avait besoin d'interprètes pour l'anglais, le français et le russe pendant deux jours.

Un grand acteur du secteur de l'habillement a demandé à Home Office de traduire en près de 30 langues son Global Code of Conduct, un document très important sur le plan international.